June 20, 2016

A Bela Dama Sem Piedade - John Keats

Hoje posto aqui esta obra de John Keats, que sem dúvida é um de meus poemas favoritos! A tradução é de Izabella Drumond.


A Bela Dama Sem Piedade

Oh! O que pode estar perturbando você, Cavaleiro em armas,
Sozinho, pálido e vagarosamente passando?
As sebes tem secado às margens do lago,
E nenhum pássaro canta.

Oh! O que pode estar perturbando você, Cavaleiro em armas?
Sua face mostra sofrimento e dor.
A toca do esquilo está farta,
E a colheita está feita.

Eu vejo uma flor em sua fronte,
Úmida de angústia e de febril orvalho,
E em sua face uma rosa sem brilho e frescor
Rapidamente desvanescendo também.

Eu encontrei uma dama nos campos,
Tão linda... uma jovem fada,
Seu cabelo era longo e seus passos tão leves,
E selvagens eram seus olhos.

Eu fiz uma guirlanda para sua cabeça,
E braceletes também, e perfumes em volta;
Ela olhou para mim como se amasse,
E suspirou docemente.

Eu a coloquei sobre meu cavalo e segui,
E nada mais vi durante todo o dia,
Pelos caminhos ela me abraçou, e cantava
Uma canção de fadas.

Ela encontrou para mim raízes de doce alívio,
mel selvagem e orvalho da manhã,
E em uma estranha linguagem ela disse...
"Verdadeiramente eu te amo."

Ela me levou para sua caverna de fada,
E lá ela chorou e soluçou dolorosamente,
E lá eu fechei seus selvagens olhos
Com quatro beijos.

Ela ela cantou docemente para que eu dormisse
E lá eu sonhei...Ah! tão sofridamente!
O último dos sonhos que eu sempre sonhei
Nesta fria borda da colina.

Eu vi pálidos reis e também príncipes,
Pálidos guerreiros, de uma mortal palidez todos eles eram;
Eles gritaram..."A Bela Dama sem Piedade
Tem você escravizado!"

Eu vi seus lábios famintos e sombrios,
Abertos em horríveis avisos,
E eu acordei e me encontrei aqui,
Nesta fria borda da colina.

E este é o motivo pelo qual permaneço aqui
Sozinho e vagarosamente passando,
Descuidadamente através das sebes às margens do lago,
E nenhum pássaro canta.

John Keats


magnificentbaroque: “ The Beautiful Woman Without Mercy - John William Waterhouse (1849-1917) ”:
 The Beautiful Woman Without Mercy, por John William Waterhouse

8 comments:

  1. Muito bom dia querida Vanessa...
    descobri o mesmo no filme sociedade dos poetas mortos, onde era citado alguns trechos de poesias dele..
    sem dúvida uma escrita forte e profunda..
    grande poetas que aqui passaram e muito deixaram..
    que seja feliz o teu dia poetisa abraços

    ReplyDelete
    Replies
    1. Boa tarde, Samuel
      O filme em questão é maravilhoso e inspirador!
      Concordo.. :)
      Um ótimo dia a você também.. Abraços

      Delete
  2. Lindíssimo Vane esse poema, realmente. Confesso que eu olho com reservas poemas traduzidos. Creio que algumas palavras não encontram similares noutra línguas, ou perdem a força ao serem traduzidas, que só tem em seu idioma original. A prosa se adequa melhor. Mas esse poema ficou perfeito, admito, tocante.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Olá, Fábio
      Concordo, há poemas que perdem um pouco do encanto original em suas traduções.. Mas deste, em particular, creio que não foi-se perdido muito..
      Um grande abraço

      Delete
  3. Linda poesia, já assistiu Brilho de uma Paixão? Se não, eu recomendo. Conta um pouco sobre Jonh Keats e Fanny Brawne, é um filme muito bonito e com uma fotografia incrível.
    Um abraço o/

    ReplyDelete
    Replies
    1. Olá Carolina
      Não assisti ainda.. Vou anotar aqui o título para procurar depois o/ Obrigada pela indicação.
      Um abraço

      Delete
  4. Poesia tocante, pois tem profundidade em cada estrofe...
    Senti o Cavaleiro passear pela minha pele.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Olá Olívia
      De fato é um belo poema..:)

      Seja bem-vinda! Um abraço

      Delete